par contre ou en revanche

02 Déc 2020, par dans Uncategorized

Par contre (et vlan! in contrast {adv.} Vous vous rangez derrière l’avis de Pierre Larousse, je choisis sans ambiguïté celui d’André Gide. open_in_new Link to EuroMatrixPlus; warning Request revision; En revanche, les terres non … open_in_new Link to EuroMatrixPlus; warning Request revision; Cette possibilité n'est par contre pas prévue dans les critères pour les substances. par contre (also: en revanche) volume_up. Jean-Christophe Pellat est professeur de Linguistique française à l’Université Marc Bloch – Strasbourg 2. De arbeiders en bedienden daarentegen zijn opvallend slecht vertegenwoordigd. N’hésitez pas à l’expliquer, arguments à l’appui, aux « grincheux », comme vous dites :-). Bonne journée. Over 100,000 English translations of French words and phrases. À bientôt ! Bon après-midi. En réalité, Littré ne fait que suivre l’avis de l’Académie française. (fin), Découvrez toutes nos astuces en orthographe et nos actualités en vous inscrivant à la. J’aurais écrit le participe passé (employé) avec un e muet (employée), puisque le pronom personnel COD placé avant le verbe renvoie à un nom féminin : la formule. Merci pour vos billets, toujours très intéressants. Il est recommandé d’employer « en revanche » dans l’expression soignée – on dit aussi « la langue surveillée » – en particulier à l’écrit. « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; en revanche j’y ai perdu mes deux fils. Voilà, aussi simple que cela en faisant abstraction de tout « historique »…. La messe est purement virile. On évitera cependant d’employer une locution introduisant un avantage devant une proposition exprimant un inconvénient, comme dans l’exemple ci-dessus; dans ce contexte, il vaut mieux employer par contre . » = « revanche » ne fait pas bon ménage avec « guerre ». Bonjour Serge, nous ne disons pas le contraire : admettre « par contre » (qui n’est pas fautif !) Ses enseignements et ses recherches portent sur la grammaire et l’orthographe françaises, dans leurs dimensions historiques, descriptives et didactiques. Vous l’aurez compris, la querelle n’est pas d’ordre linguistique, mais social ; il s’agit moins d’une question de grammaire que de style. Ajouter une autre inscription, Le service en ligne de formation à l'orthographe. Quand je dis « par paresse », le nom paresse n’est précédé d’aucun article. Employer la locution « par contre » ne constitue pas une faute, puisqu’elle est admise dans le registre courant. Online vertaalwoordenboek. en revanche (also: par contre) volume_up. Bonne journée à vous aussi :-). Il voulait que « par contre », qui était apparu dans le langage commercial, y reste. En revanche definition is - on the other hand : in contrast. Cette « schizophrénie » se manifeste notamment chez Abel Hermant (1862-1950) qui l’a employée neuf fois dans ses écrits, mais qui la condamne en tant qu’académicien, sous prétexte que c’est une « façon de parler boutiquière » ! qui l’ont adoubée : Stendhal, Maupassant, France, Régnier, Gide, Proust, Giraudoux, Duhamel, Bernanos, Morand, Saint-Exupéry, Montherlant, Malraux, de Gaulle, Pompidou…. Bonne fin d’après-midi. Deux locutions adverbiales proches, mais pas interchangeables... Apparemment, « par contre » et « en revanche » expriment la même idée d’opposition : « Si le jardin se trouvait à l'ombre, la maison, par contre, était en plein soleil » (G. de Maupassant). » questionne-t-il. Bonsoir, avez-vous lu l’article ? « Trouveriez-vous décent qu’une femme vous dise : « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; en revanche j’y ai perdu mes deux fils » ? Il est co-auteur d’un ouvrage universitaire de référence, Grammaire méthodique du français (PUF, 1994). De la même époque datent les équivalents anglais (calque du latin) per contra et italien per contro, qui se sont imposés sans difficulté. Je souhaite être éclairé concernant l'usage approprié de ces locutions qui sont fort usitées me semble-t-il. « Et quant au peintre, si sa prétention est déplaisante quand il cherche à étonner, en revanche c’est une des plus belles intelligences que j’aie connues. en revanche translation in French - English Reverso dictionary, see also 'revanchard',revêche',relâche',relance', examples, definition, conjugation Cette règle ne contient en revanche aucune précision quant au contenu de la dénomination. Car leur sens n’est pas exactement le même : « en revanche » véhicule une idée d’échange, de rétablissement d’équilibre, « en retour, en compensation, en contrepartie » ; « par contre » marque plus nettement l'opposition, notamment à un énoncé antérieur. Elle l’a exclu en 1932, puis l’a inséré de nouveau en 1988 avec le commentaire suivant (maintenu en 2001) : « La locution “par contre » ne peut donc être considérée comme fautive, mais l’usage s’est établi de la déconseiller chaque fois que l’emploi d’un autre adverbe est possible. in contrast {adv.} Serait-ce une  »faute » si je remplaçais «?par contre?» par «?cependant?» ou «?néanmoins?» ? Bonjour Lam, merci de votre message. Alors que « Par contre » exprime bien ce que cela exprime : un contraire, ou une autre alternative. D’un côté, il admet que cette locution « peut se justifier grammaticalement ». non? mais recommander « en revanche » dans la mesure du possible (hors des tournures ambiguës énoncées par Gide). Bonjour Pierre, dans ces exemples, Gide montre que l’emploi systématique de « en revanche » ou de « en compensation » peut conduire à des associations malheureuses. English Translation of “en revanche” | The official Collins French-English Dictionary online. Bravo pour votre vigilance. Même si ce n’est pas nécessaire, on peut, évidemment, remplacer par contre par une autre locution, comme en revanche, en compensation, au contraire, du moins ou à l’opposé. Human translations with examples: quote, however,, in jstor, section 7, inflation,, conversely, similarly,. - On emploie en revanche quand il n'y a pas opposition entre deux idées : Pierre est très susceptible et n'admet pas la contradiction. De l’autre, il signale qu’elle « ne se justifie guère logiquement ». Ce n’est pas le cas de au contraire. Ce n’est pas une erreur. Bonjour, Revanche is afgeleid van het Franse werkwoord "revancher". Cependant… L’expression par contre a longtemps été critiquée par les linguistes. La langue française, perçue comme extrêmement rigide, offre parfois des espa… more_vert. "en revanche" Vertaald van Frans naar Nederlands inclusief synoniemen, uitleg en gerelateerde woorden Online vertaalwoordenboek. C’est de ces tournures que se réclament les puristes. On peut donc difficilement utiliser ces locutions devant une proposition exprimant un désavantage ou un inconvénient. Bonjour PaJu, vous pouvez tout à fait remplacer « par contre » par « cependant » ou « néanmoins » dans vos exemples. Ce serait dommage de ne pas en profiter ! Mijnwoordenboek.nl is een onafhankelijk privé-initiatief, gestart in 2004. La langue française, perçue comme extrêmement rigide, offre parfois des espaces de liberté. On comptait en revanche très peu de travailleurs ou d'employés. Bonsoir Mamiehou, êtes-vous sûre d’avoir bien lu l’article ? more_vert. ce lien. La question du choix entre « par contre » et « en revanche » avait été très simplement et fort clairement tranchée par une de mes enseignantes en école de traduction… Par contre devait s’utiliser quand on régressait du positif vers le moins positif… « Il a fait aujourd’hui un temps superbe, par contre les prévisions pour demain ne sont pas optimistes » ; l’emploi de « en revanche » allait vers le ‘mélioratif’ : « Si ce soir le dîner était exécrable, je sais qu’en revanche, le déjeuner de demain sera délicieux ! » Et de préciser, comme s’il s’agissait d’une victoire, « malgré la résistance des puristes » ! « Il voulait que « par contre », qui était apparu dans le langage commercial, y reste. Bonsoir Nadine, merci de partager avec nous votre amour de la langue française. Vertalingen in context van "par contre" in Frans-Nederlands van Reverso Context: mais par contre, par la lutte contre, par la commission contre, contre la pollution par les nitrates Mais Voltaire avait reason: « par contre » devrait signifier « contrairement » plutôt qu « en compensation » ou « en revanche ». » ». Cimetière, guillotine, RIP… Les mots et expressions liés à la mort (2/2), Chrysanthème, macchabée, « il nous a quittés »… Les mots et expressions liés à la mort (1/2), Consonnes finales muettes : d’où viennent-elles, à quoi servent-elles ? Comment pouvez-vous affirmer qu’ici « contre » n’est pas un nom? Bonjour, ), à l’oral je ne me gêne pas pour utiliser « Par contre », n’en déplaise aux grincheux! C’est alors qu’André Gide, l’un des plus grands écrivains français, prix Nobel de littérature, intervient dans le débat. Bonjour, Bonjour Mme Sandrine, Définition : En revanche. Par contre il est doux comme un agneau lorsqu'il parle à son chat. Par contre a la ré­pu­ta­tion d’ap­par­te­nir à un lan­gage moins sou­tenu que en re­vanche. « En revanche » ne peut pas remplacer « Par contre » dans tous les cas. En effet, par contre marque une simple opposition entre deux énoncés, alors que en revanche et en compensation, en plus de marquer l’opposition, introduisent normalement un énoncé présentant un avantage. ou « La moisson n’a pas été mauvaise, mais en compensation toutes les pommes de terre ont pourri » ? Bonjour Dominique, « y restât » si l’on veut employer le subjonctif imparfait (dont l’usage se raréfie), « y reste » si l’on préfère le subjonctif présent, les deux sont possibles :-). S’il y eut des saintes et des martyres, en revanche point de papesses ou seulement de clergeonnes. Pour clore le débat, nous nous rangeons à l’avis de Larousse. En tout cas, le débat est ouvert, et c’est tant mieux ! Ce­pen­dant, comme l’af­firme An­dré Gide dans l’une de ses In­ter­views ima­gi­naires (1943), en re­vanche ne peut rem­pla­cer par contre sys­té­ma­ti­que­ment, cette der­nière lo­cu­tion trou­vant par­fois une lé­gi­ti­mité que l’on ne peut dis­cu­ter : Cross Translation: From To Via • par contre → anderzijds; daarentegen ↔ on the other hand — from another point of view • par contre → daarentegen; echter ↔ hingegen — im Gegensatz [dazu], andererseits, jedoch Quant à la locution latine a contrario (ou « à contrario »), elle signifie « à l’opposé », « au contraire », et s’applique plus à un raisonnement qu’à un mot. Par contre ; mais. en retour, en revanche, par contre, pour la peine {bw.} Selon le Professeur Robert Tocquet dans son ouvrage « comment avoir une orthographe qui mène au succès », il affirme ceci : on emploi par contre, dans un contexte négatif, et, en revanche, dans un contexte positif. En complément de ses activités en France, il est responsable de différentes actions d'enseignement du français en collaboration avec des universités étrangères, notamment en Azerbaïdjan, en Iran et aux États-Unis. Dans le 3ème paragraphe : Les hésitations de l’Académie française, » (M. Proust). Tout est dedans ! Merci pour la précision. Il est de bon usage de préférer en revanche à par contre. Je partage l’avis de cet auteur. Bonjour Luca, c’est une ellipse car pour passer de « par contre-envoi » à « par contre », on a supprimé le nom « envoi » ainsi que le trait d’union. Il finit, comme Voltaire, par renvoyer la locution au seul usage commercial (il s’agirait de l’ellipse de « par contre-envoi »), déconseillant vivement sa transposition « dans aucun style ». Usage de «par contre», «en revanche» et «au contraire»? Bonne journée et à bientôt. Bonjour Étienne, je comprends votre réflexion et vous avez tout à fait le droit d’écrire « par contre » au lieu de « en revanche ». En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de cookies, les CGU ou autres traceurs pour vous proposer du contenu et des publicités ciblées et réaliser des statistiques de visites. Veuillez saisir une adresse e-mail valide. Il donne comme exemple « de contre » et « d’après » qui contiennent également deux prépositions. Ex : "avec souplesse" (en revanche, en compensation) sin embargo loc adv locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa"). Revanche de quoi? Malheureusement, quand j’écris, je me sens contraint par le formalisme ambiant de devoir utiliser « En revanche » alors que je déteste cette expression! En 1835 puis en 1878, l’Institution admettait « par contre » dans le style commercial. Vous êtes désormais inscrit(e) à notre lettre d'information. » Ironie du sort, la formule a été relevée chez une quarantaine d’académiciens ! Principales traductions: Français: Espagnol: par contre loc adv locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe.Toujours invariable ! Or, dans les faits, il n’y pas de lien de causalité. Il est recommandé demployer « en revanche » dans lexpression soignée on dit aussi « la langue surveillée » en particulier à lécrit. Par ailleurs, qu’en est-il de la formule « à contrario » ? Il est important de rappeler que la langue française n’est pas une science exacte et qu’elle nous laisse parfois le choix. Malheureusement, il ne donna pas plus de précisions sur les raisons de ce rejet. Dans cet épisode je vous explique comment exprimer le nuance ou l’opposition dans une phrase. Au plaisir de vous lire à nouveau ! Certes, elle n’est pas reconnue par les grammairiens, mais elle vaut la peine d’être énoncée. Vous allez être redirigé(e) sur la page "Particuliers" dans quelques secondes. Exactement ! Selon lui, « par contre » signifierait « contrairement » et non « en compensation ». (suite), Doubles consonnes : d’où viennent-elles, à quoi servent-elles ? Dans le cas inverse, l’expression « par contre », rejetée par Voltaire mais dont l’usage a fini par s’imposer, sera tout à fait correcte. Merci à vous et à toute l’équipe en attendant vos prochains articles. On aurait tort de penser que la locution « par contre » est d’apparition récente, et qu’elle est le reflet d’une époque où « tout fout l’camp », où l’on ne sait plus parler correctement. Bonne journée. alors c’est français ou pas ? Découvrez toutes nos astuces en orthographe et nos actualités en vous inscrivant à la lettre d'information du Projet Voltaire. Vous êtes désormais inscrit(e) à notre lettre d'information. ». » Ou plus prosaïquement : « En langues tu ne t’en sors pas mal, par contre en maths, c’est la cata ! Il faut que j améliore le français, et les connecteurs…. Le rejeter dans le « langage commercial » est artificiel. Certes, on privilégiera l’emploi de l’expression « en revanche » dans la langue dite surveillée, mais à une condition expresse : qu’elle annonce une proposition positive. Merci et à très bientôt avec toutes les astuces et les nouveautés du Projet Voltaire. « Par contre », formé d’une préposition et d’un adverbe, attesté dès le XVIe siècle, « est entré dans l’usage général, même le plus exigeant, au cours du XIXe siècle, malgré la résistance des puristes » (« Le Bon usage », § 965, e 4°) suivant Voltaire et Littré et il est très employé, y compris par les écrivains. En revanche, il n’est pas prolifique. Bonne journée. Nous laissons nos lecteurs juges des mises en garde gidiennes. Bonjour, « par contre » est une locution adverbiale car « contre » est ici un adverbe. Cependant / Par contre / Néanmoins / En revanche. Follow • 1 par contre translation in French - English Reverso dictionary, see also 'défense contre avions',garantie contre les risques à l'exportation',Mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples',contrée', examples, definition, conjugation Généralement, le nom contre est précédé d’un article (ex : « peser le pour et le contre »). Vaut-il mieux concentrer toutes nos ressources sur un seul projet, ou au contraire sur plusieurs C est très intéressant, bien que je ne comprends pas l expression « par contre-envoie », et la raison pour laquelle c est une ellipse (omission?) En outre, c’est Émile Littré et non Voltaire (qui ne s’est pas plus expliqué sur les raison de son refus) qui préférait réserver à « par contre » le sens de « contrairement ». En revanche, mais sans pouvoir donner de référence, il me semble que par contre ou en revanche doivent introduire une phrase comportant un verbe conjugué. De plus, la phrase ainsi tournée, on croit que c’est parce que le frère et le mari sont revenus sains et saufs que les deux fils ont péri. André Gide faisait remarquer : « Trouveriez-vous décent qu’une femme vous dise : « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; en revanche j’y ai perdu mes deux fils. Comme vous l’avez constaté, nous avons mis des guillemets. Ma foi, vous avez raison. Contextual translation of "en revanche" into English. ». Bonne soirée. Cependant, l'Académie française nous dit que l'expression par contre a été utilisée par nombre de grands auteurs français et ne peut donc être considérée comme fautive. Bonjour Thread, je vous confirme que dans la locution adverbiale « par contre », « contre » a valeur d’adverbe. Concernant la question que vous soulevez, le participe passé au masculin pouvait se rapporter implicitement au « mot » ou au « terme », mais pour éviter toute ambiguité et suivant votre suggestion, nous l’avons accordé au féminin (sous-entendu, « la locution », « la formule »). Or « contre peut aussi bien être un nom commun, auquel cas « par contre » apparait très proche de l’expression « en revanche » dans sa construction : Dans « X, par contre Y », la proposition Y « prend le contre » de X comme elle pourrait « prendre revanche » de X, avec l’avantage comme le souligne Gide d’etre moins fortement imagée, donc moins propice aux associations malheureuses. Bonne journée. Grevisse, comme à son habitude, se montre également permissif sur l’emploi de « par contre » : « Il est entré dans l’usage général, même le plus exigeant, au cours du XIXe siècle. (en revanche ou par contre ?). Les autres adverbes suggérés par l’Académie française sont « en compensation » ou « en revanche ». expand_more In contrast, this possibility is not … Si la redirection ne fonctionne pas, veuillez cliquer sur Je ne partage pas votre analyse. Employer la locution « par contre » ne constitue pas une faute, puisquelle est admise dans le registre courant. » et « Certes, j’ai fini tard toute la semaine, en revanche, je récupère un jour de repos supplémentaire ce week-end ! Bonne chance pour votre diplôme et bon après-midi ! – Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; cependant/néanmoins j’y ai perdu mes deux fils. Plus d’un siècle plus tard, dans son Dictionnaire de la langue française (1863-1872 pour la première édition, 1873-1877 pour la seconde), Émile Littré confirma la position de Voltaire, non sans ambiguïté. Bonne soirée ! Pour justifier sa tolérance, Grevisse se fonde sur les nombreux et excellents auteurs français (plus d’une centaine !) Principales traductions: Français: Anglais: par contre loc adv locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe.Toujours invariable ! un(e) salarié(e), en recherche d'emploi, CPF, un établissement de l’enseignement secondaire, un établissement de l’enseignement supérieur, Tests d’orthographe et exercices d’orthographe. Si on peut les employer dans la phrase «  S'il n'a pas de cœur, par contre il est intelligent  », il est impossible de les substituer à « par contre » dans celle-ci : «  S'il est intelligent, par contre il n'a pas de cœur  » (Le Grand Robert). Une amoureuse, comme vous, de la langue française, qui découvre aujourd’hui, avec délectation, votre projet, le blog, l’existence d’un concours d’orthographe Twitter, et le label Voltaire, qui, avouons-le, me tente. PS Cette année je fais le DALF C1 ici à Londres. La remarque de Gide y figure… Bonne soirée. Curieusement, sur ce débat, « contre » est toujours analysé comme une préposition. En revanche, c'est un garçon très serviable qui se met en quatre pour vous être agréable. » = comme la moisson n’a pas été mauvaise, les pommes de terre ont pourri, sous-entendu c’était le « prix à payer » pour avoir eu une moisson correcte. Merci et bon week-end. Exemple : La médecine a fait beaucoup de progrès ces dernières décennies, par contre, la mortalité maternelle et infantile restent intactes dans les pays du Sud, en revanche, la poliomyélite est quasiment éradiquée. Apparemment, « par contre » et « en revanche » expriment la même idée d’opposition : « Si le jardin se trouvait à l'ombre, la maison, par contre, était en plein soleil » (G. de Maupassant). Selon lui, les adverbes de remplacement ne conviennent pas toujours. À trancher une bonne fois pour toutes : « par contre » ou « en revanche » ? Corrigeons cette idée reçue sans plus tarder : « par contre » a été attesté pour la première fois au XVIe siècle dans les écrits de Jean Calvin, un pasteur et un théologien pas particulièrement porté sur la fantaisie. « La moisson n’a pas été mauvaise, mais en compensation toutes les pommes de terre ont pourri. Ex : "avec souplesse" (en revanche, en compensation) however conj conjunction: Connects words, clauses, and sentences--for example, "and," "but," "because," "in order that. Merci de votre fidélité. – La moisson n’a pas été mauvaise, cependant/néanmoins toutes les pommes de terre ont pourri. De uitdrukkingen revanche nemen of zich revancheren kunnen bijvoorbeeld ... online sinds 2007, is een zoekmachine voor Nederlandstalige begrippen en definities. Quoi qu’il en soit, cela ne change pas grand chose à notre débat ;-). Pourriez vous m’éclairer sur la subtilité des exemples de Gide que je n’ai pas tout à fait perçue ? En traduction, on a tendance à suivre l'usage, donc autant que possible, préférons en revanche et oublions par ter compensatie. C’est notre bon Voltaire qui, en 1737, lança les hostilités. Me trompé-je ? Bonjour Anna Maria, la distinction de votre enseignante est intéressante. Sachez simplement qu’aucune des institutions qui font autorité en langue française (Académie française, Larousse, Robert, Grevisse) ne valide cette nuance. « En revanche » me fait penser à une histoire de vengeance! EN:en revanche. Vous laurez compris, la querelle nest pas dordre linguistique, mais social ; il sagit moins dune question de grammaire que de style. Si vous pouviez toutefois éviter l’utilisation à tort et à travers de « schizophrénie », cela donnerait un français meilleur, bien plus correct et bien moins oppressif… Bonne journée ! »… y restât, me semble-t-il… Merci. Bonjour M. Olivier, vous avez tout à fait le droit de suivre l’avis isolé de ce professeur. Je suis enseignant et franchement j’ai toujours trouvé moche et même inexacte cette expression « En revanche »! Mijnwoordenboek.nl is een onafhankelijk privé-initiatief, gestart in 2004. Merci et à très bientôt avec toutes les astuces et les nouveautés du Projet Voltaire. "par contre" ou "en revanche" (Page 1) – Pratiques linguistiques – forum abclf – Le forum d'ABC de la langue française « Cette « schizophrénie » se manifeste notamment chez Abel Hermant (1862-1950) qui l’a employé neuf fois dans ses écrits, mais qui la condamne en tant qu’académicien, sous prétexte que c’est une « façon de parler boutiquière » ! NL:en revanche. « Et quant au peintre, si sa prétention est déplaisante quand il cherche à étonner, en revanche c’est une des plus belles Pour clore le débat, nous nous rangeons à lavis de Larousse. au contraire; en contrepartie; en revanche; par contre; tout au contraire: Wiktionary: par contre. Elle est employée comme synonyme de « par contre ». Merci ! Les mots “Cependant”, “Néanmoins” ainsi que les expressions “Par contre” et “En revanche” sont faciles à utiliser et très utiles pour rendre vos phrases plus riches. Ces deux locutions adverbiales semblent faire double emploi. Aujourd'hui encore, l’Académie française en déconseille l’usage, tout en reconnaissant que de grands auteurs ont utilisé cette locution adverbiale et que son emploi ne … Y a-t-il eu offense de A pour que B se venge?!! L’orientation argumentative de ces locutions n’est pas la même : « par contre » « introduit un avantage ou un inconvénient, alors que « en compensation » et « en revanche » n'introduisent qu'un avantage. L'emploi du subjonctif dans les subordonnées concessives, Amour, délice et orgue : une curiosité transgenre, Les « Rectifications de l’orthographe » de 1990, Les tolérances orthographiques (1901, 1976 ). Par contre : définition, synonymes, citations, traduction dans le dictionnaire de la langue française. Bonjour, Pas de problème, cela arrive, il est vrai que les articles sont riches. Je crois que j’ai sauté par mégarde votre paragraphe. Ou bien récrira-t-on la phrase afin d’éviter l’emploi de la première (assurément) ou de la seconde (pourquoi pas).

Compo Portugal - Croatie 2020, Achille Face Au Dieu Scamandre, Pick A Number, Ebene Verte En 3 Lettres, Protocole Ip Fiable, Ampoule Led Rotative, Bière Fermentation Spontanée, Brussels European Mail Centre, Cuisse Dinde Au Four, Vendre Son Bien Immobilier à L'étranger, Ecole Bilingue Annemasse, Laurie Cholewa Ses Origines,

PRÉSENTER UN AVIS, UN COMMENTAIRE, UNE RECOMMANDATION

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.